Traduire du français aux français - Coffret collector 9 numéros
Livret d'une recherche en cours - Les littératures francophones difractent "la langue", de la page à l'écran
Myriam Suchet
Parution | 25/11/2024 |
---|---|
Format | Coffret regroupant neuf brochures A3 agrafées-pliées |
ISBN |
Cette recherche invite à lire le « s » de français comme une marque de pluriel. Le point de départ consiste à rendre compte de textes littéraires écrits en françaiS en dehors du modèle de « la langue » une et indivisible. L’apport de la
francophonie est souvent pensé en termes de rayonnement et de diversité alors que ces textes travaillent la différence qui diffracte « la langue » même. Plutôt que d’ajouter une autre langue (plurilinguisme), ils travaillent « la langue » autrement (hétérolinguisme). L’enjeu est littéraire mais pas seulement : il concerne ces nombreuses situations où il semble que nous ne parlons pas la même langue et pourtant français. Quel collectif ne s’y affronte pas ? C’est aussi une pratique d’hospitalité à l’égard de toute personne qui, nouvellement arrivée ou simplement de passage en France, nous invite à forger avec elle un français langue étrangée.
Trois plans sont donc corrélés :
1. Poétique : établir une approche non-monolingue de textes « hétérolingues ».
2. Numérique : créer une plateforme pour diffuser la réflexion mais aussi pour l’élaborer en commun, rendre les textes littéraires accessibles et offrir une galerie de créations inédites.
3. Social : penser le rapport de cette recherche à sa propre langue et proposer des outils de désapprentissage pour mieux réinventer nos manières de dire et d’écouter.
Ce coffret, concocté en complicité avec Benjamin Roux, a été graphiquement élaboré par Marine Ruault, fabriqué à la main et tiré à 40 exemplaires. Il est disponible dans certains lieux physiques et en commande sur notre site internet.